第六章 老古董和新玩意儿
小债务引出个借方,大债务招来个敌方。
——阿拉伯谚语
本章导读
1970年,新版《钦定版圣经》出版,这是《圣经》英文译本在1611年问世之后的首次修订。新版英文译本是众多知名行内专家通力合作的结晶,汇集了当时最先进的知识。这一版使用了当代语言,从而让文本更加符合潮流。然而对《旧约》某篇关于高利贷的文字,该译本可绝非是在复述原文,而是具备明显的时代解读痕迹。
《利未记》(25:36)中有一段关于高利贷的文字,新译本折射出17世纪初期之后对这一概念的新思想,其中也包含了当时已知的信息,不过原文并未体现。《钦定版》的初版英译本对该段文字的翻译是:“不可收其高利贷,亦不可增。需持敬畏上苍之心。兄弟姐妹与你同在。”然而在新版中,这段文字改头换面:“你不能向他收取债务利息,既不能预先从资金总额中扣除,也不能在应付信贷资本的偿款中增加。”其他几篇提及高利贷的原文本(《申命记》(23:19),以及《诗篇》(15:5))则没有实质性改变。
显而易见,新版本篡改了原文的概念,新添了扣除以及欠债到期时增加利息的做法。利滚利再次抬头,不过对《圣经》训诫的初版译文并未以任何形式提及复利或贴现利息。而新版《圣经》却明显反映出,最早的高利贷浅显概念仍旧与后世的实际应用难以区分,从而折射出延续数世纪的学术难题。事实证明,新版《圣经》的出版时间纯属偶然,原因不一而足。西塞罗古老的反对复利的训斥在20世纪仍旧历历在耳。这不久将再度变成一个重要经济议题,然而随着现代成分的添油加醋,人们最终将其抛至九霄云外,沉浸在现代经济辩论中。